Un’altra lingua rappresentata nei vernacoli calabresi, verosimilmente penetrata con i normanni e gli angioini, è il francese, affermatosi soprattutto nella città di Catanzaro. […] La Calabria fu sotto la dominazione normanna dal 1060 fino a quasi tutto il XII secolo ed è chiaro che le parole del lessico calabrese di derivazione francofona siano penetrate in tale periodo. Ecco alcuni francesismi nei dialetti di Calabria:
Calabrese | Francese | Italiano |
gattugghjare / grattaghjari / catugghiari (in Reggino) /cutulijàri | chatouiller | solleticare |
accia | ache | sedano |
arrocculàri / rocculari / rutulari (in Reggino) | reculer | rotolare |
perciàri | percer | bucare, perforare |
buccirìa / vuccerìa | boucherie | macelleria |
accattàri / ‘cattàri | acheter | comprare |
sciarabàllu | char à bancs | veicolo sbatacchiato |
sparadràppu / spilandràppa / spilandrappu (in Reggino) | sparadrap | cerotto |
puma | pomme | mela |
sùrici | souris | topo |
racìna / rocìna | raisin | uva |
buàtta | boîte | lattina |
mustàzzi | moustache | baffi |
ndùja | andouille | ndùja (salume tipico) |
servietti / surbietti (in Reggino) | serviettes | tovaglioli |
muccaturu | mouchoir | fazzoletto |
ammasunari | a la maison | riportare a casa/ nella stalla/mettere a letto |
Il francese comunque è una lingua neolatina e tra il 1266 e il 1442 la casa d’Angiò teneva sotto la sua corona il Regno di Napoli. I cognomi con desinenza finale in -eri e -ieri sono di origine Normanna.
Altre lingue, come lo Spagnolo o il Tedesco, hanno lasciato tracce trascurabili e tutt’oggi di difficile interpretazione.
Da wikipedia.org
Foto RETE